Ce thème méritait bien un article à lui seul, non?
Pour commencer, il faut savoir que le genre des noms change assez souvent. Par exemple, on dira une message (j'ai eu du mal pour celui-là), une outil, un voiture, un planète et j'en passe...
Une autre remarque intéressant est encore sur le lexique. On peut retrouver certains mots qui nous paraitrons familier, mais dont l'usage est très différent. Par exemple: orgulhoso, vous semblez reconnaître "orgueilleux", n'est-ce pas? Hé non, ça veut dire "fier"! Ou le mot gente , très usité, qui serait l'exacte traduction de "gent", comme dans l'expression "la gent masculine". En fait, ça se rapproche de notre "on". La phrase a gente se fala signifiera donc "on se reparle!". Et je pourrais citer également le verbe comemorar, "comémorer", bien plus usité.
Un autre point assez amusant est la portugisation de termes an glais. Par exemple, parking se dira parque, cocktail coquetel, New York Nova York et ainsi de suite...
Au niveau phonétique, je rappelerai que le portugais est l'une des langues où il y a le plus de sons nasalisés.
Vous vous en doutez, le Brésil étant immense, il y a de nombreux dialectes différents. Je crois d'ailleurs que je les mélange un peu...
Ensuite, il y a quelques remarques sur les pronoms relatifs, la concordance des temps ou l'utilisation des modes, mais je crois que j'irai un peu trop loin. On va donc s'arrêter là pour le moment, tá bom?
lundi 11 janvier 2010
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire